Conjugating Honorifics in English-to-Japanese Machine Translation

135047-Thumbnail Image.png
Description
This research lays down foundational work in the semantic reconstruction of linguistic politeness in English-to-Japanese machine translation and thereby advances semantic-based automated translation of English into other natural languages. I developed a Java project called the PoliteParser that is intended

This research lays down foundational work in the semantic reconstruction of linguistic politeness in English-to-Japanese machine translation and thereby advances semantic-based automated translation of English into other natural languages. I developed a Java project called the PoliteParser that is intended as a plug-in to existing semantic parsers to determine whether verbs in dialogue in an English corpus should be conjugated into the plain or the polite honorific form when translated into Japanese. The PoliteParser bases this decision off of semantic information about the social relationships between the speaker and the listener, the speaker's personality, and the circumstances of the utterance. Testing undergone during the course of this research demonstrates that the PoliteParser can achieve levels of accuracy 31 percentage points higher than that of statistical translation systems when integrated with a semantic parser and 54 percentage points higher when used with pre-parsed data.
Date Created
2016-12
Agent

Pragmatic functions of the Japanese sentence-final construction no(da): an analysis of online forum postings.

136664-Thumbnail Image.png
Description
This paper investigates the usage of the Japanese sentence-final construction no(da) in 27 postings collected from online question-and-answer forums. This linguistic feature appears frequently in both spoken and written Japanese discourse; however, it continues to pose difficulties to researchers when

This paper investigates the usage of the Japanese sentence-final construction no(da) in 27 postings collected from online question-and-answer forums. This linguistic feature appears frequently in both spoken and written Japanese discourse; however, it continues to pose difficulties to researchers when attempting to identify its meaning and functions. A major issue is that insufficient information regarding discourse context has resulted in ambiguity in many of the functions described in previous studies. Considering these limitations, the present study attempted to specify discourse contexts towards which three proposed functions of no(da) gravitate: 1) giving and asking explanation, 2) evoking politeness, and 3) organizing discourse. The results of this study indicate that two collocations, ~no desu ga and ~no deshou ka, play important roles in serving these functions in the genre of question-and-answer forums.
Date Created
2014-12
Agent

A comparative analysis of connectives in Chinese textbooks for foreign language learners

153590-Thumbnail Image.png
Description
Research in foreign language (FL) acquisition has shown that connectives, a key linguistic element contributing to cohesion and sentence complexity, pose a great challenge for FL learners at all proficiency levels. In spite of the importance of connectives in foreign

Research in foreign language (FL) acquisition has shown that connectives, a key linguistic element contributing to cohesion and sentence complexity, pose a great challenge for FL learners at all proficiency levels. In spite of the importance of connectives in foreign language acquisition, little research has been conducted to explore how connectives are taught and presented in foreign language classrooms and textbooks.

The primary purpose of this study is to examine the presentation and introduction of connectives as well as the pedagogical activities provided for learning connectives in Chinese textbooks for novice to intermediate FL learners. To achieve the purpose of the study, three different sets of widely-used Chinese textbooks were selected and compared. The results show that while the amount of coverage varies greatly among the three sets of textbook, the sequence of presenting connectives in each series of textbooks closely follows the ranks suggested in the HSK Grading Standards and Grammar Outline (HSK is the shortened form for Chinese Proficiency Test). As for the activities, although all three textbooks claim to adopt a communicative approach to FL teaching, they differ considerably in the type of activities provided. In addition, it is evident that more traditional form-focused exercises are included in those textbooks than meaning-focused communicative tasks.
Date Created
2015
Agent