153206-Thumbnail Image.png
Description
This study examines the ways in which translators writing in two contemporary medieval languages, Old Norse-Icelandic and Middle English, approached the complicated doctrine of the bodily Assumption of Mary. At its core this project is dedicated to understanding the spread

This study examines the ways in which translators writing in two contemporary medieval languages, Old Norse-Icelandic and Middle English, approached the complicated doctrine of the bodily Assumption of Mary. At its core this project is dedicated to understanding the spread and development of an idea in two contemporary vernacular cultures and focuses on the transmission of that idea from the debates of Latin clerical culture into Middle English and Old Norse-Icelandic literature written for an increasingly varied audience made up of monastics, secular clergy, and the laity. The project argues that Middle English and Old-Norse Icelandic writing about the bodily Assumption of Mary challenges misconceptions that vernacular translations and compositions concerned with Marian doctrine represent the popular concerns of the laity as opposed to the academic language, or high Mariology, of the clergy.
Reuse Permissions


  • Download restricted.

    Details

    Title
    • Translating Marian doctrine into the vernacular: the bodily Assumption in Middle English and Old Norse-Icelandic literature
    Contributors
    Date Created
    2014
    Resource Type
  • Text
  • Collections this item is in
    Note
    • thesis
      Partial requirement for: Ph. D., Arizona State University, 2014
    • bibliography
      Includes bibliographical references (p. 187-203)
    • Field of study: English

    Citation and reuse

    Statement of Responsibility

    by Daniel Najork

    Machine-readable links